Catalogue en ligne des bibliothèques ARTS²
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Détail de l'auteur
Auteur Françoise Morvan
Documents disponibles écrits par cet auteur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la rechercheLa cerisaie / Anton Tchekhov
Titre : La cerisaie Type de document : texte imprimé Auteurs : Anton Tchekhov, Auteur ; Françoise Morvan, Traducteur ; André Markowicz, Traducteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 2002 Collection : Babel Importance : 216 pages ISBN/ISSN/EAN : 978-2-86869-893-3 Note générale :
A son retour de Paris, Lioubov Andreevna doit se rendre à l’évidence et, "ne serait-ce qu’une fois dans sa vie, regarder la vérité en face". Il lui faut vendre son domaine et, avec lui, la cerisaie qui en fait le raffinement et la beauté.
«La Cerisaie» offre un tableau de l’aristocratie russe de la fin du XIXe siècle, vieillissante et inadaptée au monde moderne des marchands. Avec son écriture légère, son style enlevé — dont la nouvelle traduction d’André Markowicz et Françoise Morvan rend toute la saveur et le naturel —, c’est à la fois une partition théâtrale et une petite musique bouffonne, tragique, qu’a composées Tchekhov. Par cette œuvre incisive, Lopakhine le parvenu, Trofimov l’éternel étudiant sont devenus de véritables types de la littérature russe et du théâtre européen.Langues : Français (fre) Langues originales : Russe (rus) Catégories : Théâtre La cerisaie [texte imprimé] / Anton Tchekhov, Auteur ; Françoise Morvan, Traducteur ; André Markowicz, Traducteur . - Actes Sud, 2002 . - 216 pages. - (Babel) .
ISBN : 978-2-86869-893-3
A son retour de Paris, Lioubov Andreevna doit se rendre à l’évidence et, "ne serait-ce qu’une fois dans sa vie, regarder la vérité en face". Il lui faut vendre son domaine et, avec lui, la cerisaie qui en fait le raffinement et la beauté.
«La Cerisaie» offre un tableau de l’aristocratie russe de la fin du XIXe siècle, vieillissante et inadaptée au monde moderne des marchands. Avec son écriture légère, son style enlevé — dont la nouvelle traduction d’André Markowicz et Françoise Morvan rend toute la saveur et le naturel —, c’est à la fois une partition théâtrale et une petite musique bouffonne, tragique, qu’a composées Tchekhov. Par cette œuvre incisive, Lopakhine le parvenu, Trofimov l’éternel étudiant sont devenus de véritables types de la littérature russe et du théâtre européen.
Langues : Français (fre) Langues originales : Russe (rus)
Catégories : Théâtre Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 1042663 LT TCH CER Livre Bibliothèque ARTS². Théâtre Littérature Théâtre Disponible La mouette / Anton Tchekhov
Titre : La mouette Type de document : texte imprimé Auteurs : Anton Tchekhov, Auteur ; André Markowicz, Traducteur ; Françoise Morvan, Traducteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 2001 Collection : Babel Importance : 224 pages ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7427-0659-4 Note générale : “Je suis une mouette. Non, ce n’est pas ça… Vous vous souvenez, vous avez tiré une mouette ? Survient un homme, il la voit, et, pour passer le temps, il la détruit… Un sujet de petite nouvelle… Ce n’est pas ça… (Elle se passe la main sur le front.) De quoi est-ce que je ?… Je parle de la scène. Maintenant, je ne suis déjà plus… Je suis déjà une véritable actrice, je joue avec bonheur, avec exaltation, la scène m’enivre et je me sens éblouissante. Et maintenant, depuis que je suis ici, je sors tout le temps marcher, je marche et je réfléchis, je réfléchis et je sens que, de jour en jour, mes forces spirituelles grandissent…” Le motif de la pièce tout entière est contenu dans cette réplique de Nina : comme le soulignent les traducteurs, ce qui domine là, c’est “l’illusion, la déception, l’essor, la désillusion, le fait d’être tourné vers le futur et d’attendre l’irréel, ou de regarder vers le passé et d’attendre que ce passé découvre un espoir d’y voir ce qui n’y était pas, une réconciliation possible”.
C’est la version originale de la pièce, plus longue, écrite en 1895, qui est donnée ici. En annexe, la version académique, stanislavskienne, toujours jouée depuis 1896. «La Mouette» s’inscrit dans le travail de retraduction de Tchekhov entrepris par André Markowicz et Françoise Morvan. Déjà au catalogue Babel : «La Cerisaie» (n° 51), «Les Trois Sœurs» (n° 69), «Oncle Vania» (n° 104), «L’Homme des bois» (n° 189) et «Ivanov» (n° 436).Langues : Français (fre) Langues originales : Russe (rus) Catégories : Théâtre Mots-clés : tchaïka La mouette [texte imprimé] / Anton Tchekhov, Auteur ; André Markowicz, Traducteur ; Françoise Morvan, Traducteur . - Actes Sud, 2001 . - 224 pages. - (Babel) .
ISBN : 978-2-7427-0659-4
“Je suis une mouette. Non, ce n’est pas ça… Vous vous souvenez, vous avez tiré une mouette ? Survient un homme, il la voit, et, pour passer le temps, il la détruit… Un sujet de petite nouvelle… Ce n’est pas ça… (Elle se passe la main sur le front.) De quoi est-ce que je ?… Je parle de la scène. Maintenant, je ne suis déjà plus… Je suis déjà une véritable actrice, je joue avec bonheur, avec exaltation, la scène m’enivre et je me sens éblouissante. Et maintenant, depuis que je suis ici, je sors tout le temps marcher, je marche et je réfléchis, je réfléchis et je sens que, de jour en jour, mes forces spirituelles grandissent…” Le motif de la pièce tout entière est contenu dans cette réplique de Nina : comme le soulignent les traducteurs, ce qui domine là, c’est “l’illusion, la déception, l’essor, la désillusion, le fait d’être tourné vers le futur et d’attendre l’irréel, ou de regarder vers le passé et d’attendre que ce passé découvre un espoir d’y voir ce qui n’y était pas, une réconciliation possible”.
C’est la version originale de la pièce, plus longue, écrite en 1895, qui est donnée ici. En annexe, la version académique, stanislavskienne, toujours jouée depuis 1896. «La Mouette» s’inscrit dans le travail de retraduction de Tchekhov entrepris par André Markowicz et Françoise Morvan. Déjà au catalogue Babel : «La Cerisaie» (n° 51), «Les Trois Sœurs» (n° 69), «Oncle Vania» (n° 104), «L’Homme des bois» (n° 189) et «Ivanov» (n° 436).
Langues : Français (fre) Langues originales : Russe (rus)
Catégories : Théâtre Mots-clés : tchaïka Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 1042662 LT TCH MOU Livre Bibliothèque ARTS². Théâtre Littérature Théâtre Disponible Les Sonnets / William Shakespeare
Titre : Les Sonnets Type de document : texte imprimé Auteurs : William Shakespeare, Auteur ; André Markowicz, Traducteur ; Françoise Morvan, Traducteur Editeur : Paris [France] : éditions mesures Année de publication : 2023 Importance : 348 pages Format : 13 x 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-490-98221-9 Prix : 20€ Note générale :
C’est le spectacle de Tiago Rodrigues, By Heart, qui a été à l’origine de cette traduction. Ne trouvant pas une seule traduction française qui respecte la forme du sonnet shakespearien, le metteur en scène avait dû se rabattre sur une version en alexandrins.
Or, le sonnet anglais obéit à des règles strictes : il comporte trois strophes en pentamètres iambiques à rimes croisées suivies d’un distique à rimes plates formant comme un proverbe gravé dans le marbre. Était-il possible qu’aucun traducteur français n’ait envisagé de respecter cette structure ? L’évidence était là : ce qui, pour les traducteurs russes, tchèques, allemands, portugais allait de soi était en France ignoré.
Nous avons voulu montrer que respecter cette forme n’amenait pas à s’éloigner du sens mais, au contraire, à le servir en tenant compte de la structure sonore de ce sommet de la poésie universelle.
A.M. et F. M.
édition bilingueLangues : Français (fre) Anglais (eng) Catégories : Poésie
Shakespeare, William (1564-1616)
Théâtre -- 16e siècleMots-clés : élisabethain sonnet nouvelle traduction amour oralité poèmes poète Les Sonnets [texte imprimé] / William Shakespeare, Auteur ; André Markowicz, Traducteur ; Françoise Morvan, Traducteur . - Paris (France) : éditions mesures, 2023 . - 348 pages ; 13 x 20 cm.
ISBN : 978-2-490-98221-9 : 20€
C’est le spectacle de Tiago Rodrigues, By Heart, qui a été à l’origine de cette traduction. Ne trouvant pas une seule traduction française qui respecte la forme du sonnet shakespearien, le metteur en scène avait dû se rabattre sur une version en alexandrins.
Or, le sonnet anglais obéit à des règles strictes : il comporte trois strophes en pentamètres iambiques à rimes croisées suivies d’un distique à rimes plates formant comme un proverbe gravé dans le marbre. Était-il possible qu’aucun traducteur français n’ait envisagé de respecter cette structure ? L’évidence était là : ce qui, pour les traducteurs russes, tchèques, allemands, portugais allait de soi était en France ignoré.
Nous avons voulu montrer que respecter cette forme n’amenait pas à s’éloigner du sens mais, au contraire, à le servir en tenant compte de la structure sonore de ce sommet de la poésie universelle.
A.M. et F. M.
édition bilingue
Langues : Français (fre) Anglais (eng)
Catégories : Poésie
Shakespeare, William (1564-1616)
Théâtre -- 16e siècleMots-clés : élisabethain sonnet nouvelle traduction amour oralité poèmes poète Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 1043423 LP SHA SON Livre Bibliothèque ARTS². Théâtre Littérature poésie Disponible Théâtre ; Cavaliers de la mer, L'Ombre de la vallée, La Fontaine aux saints, Les Noces du rétameur, Le Baladin du monde occidental, Deirdre des couleurs. / John Millington Synge
Titre : Théâtre ; Cavaliers de la mer, L'Ombre de la vallée, La Fontaine aux saints, Les Noces du rétameur, Le Baladin du monde occidental, Deirdre des couleurs. Type de document : texte imprimé Auteurs : John Millington Synge, Auteur ; Françoise Morvan, Traducteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 1996 Collection : Babel Importance : 323 pages Format : poche ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7427-0697-6 Note générale : Les personnages de Synge vivent dans un air immense, l'air sans fin ni fond des îles, et ils lui résistent par la parole, qui les porte parfois dans un élan de jubilation, avant de les restituer à l'angoisse du vide. Traduire Synge, c'est d'abord traduire des scansions, des modulations d'air. Cela signifie que son théâtre repose sur un travail de poésie - et qu'il est nécessaire pour le placer dans sa juste lumière de travailler toutes les pièces ensemble, comme un long poème, dans la constellation qu'elles forment, avec ces récurrences de mots semblables unissant les farces et les tragédies, amenant la vieille Maurya des îles d'Aran à faire écho à la servante de la reine Deirdre, dans un même palais de terre, avec cette même sonorité humide et sombre qui porte les poèmes de Villon et cette même douceur ensoleillée qui passe de Pétrarque aux paroles d'amour de Christy Mahon. Françoise MORVAN Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng) Note de contenu : Biographie de John Millington Synge
Après avoir vagabondé à travers l'Europe, John Millington Synge (1871-1909) rencontre Yeats à Paris et part sur ses conseils pour les îles d'Aran, à l'extrême ouest de l'Irlande. Vivant parmi les pêcheurs, parlant le gaélique, menant une vie libre et sauvage, il découvre ce qui devient aussitôt le matériau de son œuvre et investit cette langue - de l'anglais pensé en gaélique, ici remarquablement restitué en français - par laquelle le scandale advint : de véritables émeutes accueillirent la création de The Playboy of the Western World, en 1907, et Synge mourut deux ans plus tard sans pouvoir achever Deirdre.Théâtre ; Cavaliers de la mer, L'Ombre de la vallée, La Fontaine aux saints, Les Noces du rétameur, Le Baladin du monde occidental, Deirdre des couleurs. [texte imprimé] / John Millington Synge, Auteur ; Françoise Morvan, Traducteur . - Actes Sud, 1996 . - 323 pages ; poche. - (Babel) .
ISBN : 978-2-7427-0697-6
Les personnages de Synge vivent dans un air immense, l'air sans fin ni fond des îles, et ils lui résistent par la parole, qui les porte parfois dans un élan de jubilation, avant de les restituer à l'angoisse du vide. Traduire Synge, c'est d'abord traduire des scansions, des modulations d'air. Cela signifie que son théâtre repose sur un travail de poésie - et qu'il est nécessaire pour le placer dans sa juste lumière de travailler toutes les pièces ensemble, comme un long poème, dans la constellation qu'elles forment, avec ces récurrences de mots semblables unissant les farces et les tragédies, amenant la vieille Maurya des îles d'Aran à faire écho à la servante de la reine Deirdre, dans un même palais de terre, avec cette même sonorité humide et sombre qui porte les poèmes de Villon et cette même douceur ensoleillée qui passe de Pétrarque aux paroles d'amour de Christy Mahon. Françoise MORVAN
Langues : Français (fre) Langues originales : Anglais (eng)
Note de contenu : Biographie de John Millington Synge
Après avoir vagabondé à travers l'Europe, John Millington Synge (1871-1909) rencontre Yeats à Paris et part sur ses conseils pour les îles d'Aran, à l'extrême ouest de l'Irlande. Vivant parmi les pêcheurs, parlant le gaélique, menant une vie libre et sauvage, il découvre ce qui devient aussitôt le matériau de son œuvre et investit cette langue - de l'anglais pensé en gaélique, ici remarquablement restitué en français - par laquelle le scandale advint : de véritables émeutes accueillirent la création de The Playboy of the Western World, en 1907, et Synge mourut deux ans plus tard sans pouvoir achever Deirdre.Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 1042086 SYN Livre Bibliothèque ARTS². Théâtre Littérature Théâtre Disponible Les trois soeurs / Anton Tchekhov
Titre : Les trois soeurs Type de document : texte imprimé Auteurs : Anton Tchekhov, Auteur ; André Markowicz, Traducteur ; Françoise Morvan, Traducteur Editeur : Arles : Actes Sud Année de publication : 1993 Collection : Babel ISBN/ISSN/EAN : 5099706015024 Note générale :
Recluses dans leur maison familiale, Olga, Macha et Irina n’ont qu’un rêve : retourner à Moscou. La présence d’une batterie et de ses officiers dans leur petite ville de province change, pour un temps, le cours de leur vie : Macha, victime d’un mariage précoce, s’amourache du commandant, Olga trouve un regain d’énergie et Irina se fiance à un lieutenant. Mais bientôt, avec le départ des troupes et la mort en duel du fiancé d’Irina, la solitude revient, d’autant plus pesante qu’elle est dépouillée d’illusions. Et, de surcroît, la maison a été hypothéquée, à l’insu des trois sœurs.
Le drame de Tchekhov apparaît comme l’emblème d’une Russie au bord du gouffre dans une fin de siècle en proie à une immense détresse.Langues : Français (fre) Langues originales : Russe (rus) Catégories : Théâtre Les trois soeurs [texte imprimé] / Anton Tchekhov, Auteur ; André Markowicz, Traducteur ; Françoise Morvan, Traducteur . - Actes Sud, 1993. - (Babel) .
ISSN : 5099706015024
Recluses dans leur maison familiale, Olga, Macha et Irina n’ont qu’un rêve : retourner à Moscou. La présence d’une batterie et de ses officiers dans leur petite ville de province change, pour un temps, le cours de leur vie : Macha, victime d’un mariage précoce, s’amourache du commandant, Olga trouve un regain d’énergie et Irina se fiance à un lieutenant. Mais bientôt, avec le départ des troupes et la mort en duel du fiancé d’Irina, la solitude revient, d’autant plus pesante qu’elle est dépouillée d’illusions. Et, de surcroît, la maison a été hypothéquée, à l’insu des trois sœurs.
Le drame de Tchekhov apparaît comme l’emblème d’une Russie au bord du gouffre dans une fin de siècle en proie à une immense détresse.
Langues : Français (fre) Langues originales : Russe (rus)
Catégories : Théâtre Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 1042673 LT TCH TRO Livre Bibliothèque ARTS². Théâtre Littérature Théâtre Disponible