Titre : | Oedipe le tyran : de Sophocle | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Friedrich Hölderlin, Auteur ; Philippe Lacoue-Labarthe, Traducteur | Editeur : | Christian Bourgeois | Année de publication : | 1998 | Collection : | Collection Détroits | Importance : | 1 vol. (245 p.) | Format : | 21 cm | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-267-01458-7 | Note générale : | Parution : 1804. - Ouvrage en 2 langues (Français - Allemand) | Langues : | Français (fre) | Résumé : | Ses traductions de Sophocle sont la dernière oeuvre de Höderlin. Lorsqu'il les fait paraître en 1804, assorties des "Remarques", Schelling, atterré, écrit à Hegel qu'elles "trahissent son délabrement mental" ; et au comité de lecteur du Théâtre de Weimar (Goethe, Schiller, Voss), on s'esclaffe. Nul ne peut, ou ne veut, comprendre alors que la réécriture littérale de Höderlin, en effet absolument étrange, ouvre la voie de la traduction moderne et, par là même, de toute une poser encore à venir (il faudra plus d'un siècle pour l'apercevoir). Mais nul ne peut, ou ne veut, non plus, comprendre qu'en reprenant ainsi, à l'origine, le projet tragique, c'est la possibilité même du théâtre que Höderlin met en jeu.
(4e de couv.) | Distribution : | 8 personnages (1 femme, 7 hommes) + choeur |
Oedipe le tyran : de Sophocle [texte imprimé] / Friedrich Hölderlin, Auteur ; Philippe Lacoue-Labarthe, Traducteur . - Christian Bourgeois, 1998 . - 1 vol. (245 p.) ; 21 cm. - ( Collection Détroits) . ISBN : 978-2-267-01458-7 Parution : 1804. - Ouvrage en 2 langues (Français - Allemand) Langues : Français ( fre) Résumé : | Ses traductions de Sophocle sont la dernière oeuvre de Höderlin. Lorsqu'il les fait paraître en 1804, assorties des "Remarques", Schelling, atterré, écrit à Hegel qu'elles "trahissent son délabrement mental" ; et au comité de lecteur du Théâtre de Weimar (Goethe, Schiller, Voss), on s'esclaffe. Nul ne peut, ou ne veut, comprendre alors que la réécriture littérale de Höderlin, en effet absolument étrange, ouvre la voie de la traduction moderne et, par là même, de toute une poser encore à venir (il faudra plus d'un siècle pour l'apercevoir). Mais nul ne peut, ou ne veut, non plus, comprendre qu'en reprenant ainsi, à l'origine, le projet tragique, c'est la possibilité même du théâtre que Höderlin met en jeu.
(4e de couv.) | Distribution : | 8 personnages (1 femme, 7 hommes) + choeur |
| |