Titre : | C. | Type de document : | texte imprimé | Auteurs : | Pier Paolo Pasolini, Auteur | Editeur : | Paris [France] : Ypsilon éditeur | Année de publication : | 2008 | Importance : | 69p | ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-356-54003-4 | Langues : | Français (fre) Italien (ita) Langues originales : Italien (ita) | Résumé : | C. est l’initiale de chatte, le nom obscène et banal du sexe féminin. Mais C. n’est pas tant l’« être » que l’« y être » de la chatte, une manière de la penser – origine et principe sacré du monde – qui est en premier lieu une manière de la dire et de la nommer. C., pas tant la chatte que le langage donc, tel que l’articule la sacralité de ce nom (« Ah chatte… »), et de tous les « mots voisins », obscènes et banals, dans toutes les langues. C. est un ordre qui l’emporte sur les rapports de production et de reproduction, transcende les croyances et les classes, rassemble et nivelle au plus profond.
Dans les archives de Pasolini, ce long poème – « extravagant et ‘‘hors œuvre’’ », selon lui – figurait dans une chemise intitulée Poèmes marxistes. Inédit en italien jusqu’en 2003, il est traduit pour la première fois en français. |
C. [texte imprimé] / Pier Paolo Pasolini, Auteur . - Paris (34 rue sorbier, 75020, France) : Ypsilon éditeur, 2008 . - 69p. ISBN : 978-2-356-54003-4 Langues : Français ( fre) Italien ( ita) Langues originales : Italien ( ita) Résumé : | C. est l’initiale de chatte, le nom obscène et banal du sexe féminin. Mais C. n’est pas tant l’« être » que l’« y être » de la chatte, une manière de la penser – origine et principe sacré du monde – qui est en premier lieu une manière de la dire et de la nommer. C., pas tant la chatte que le langage donc, tel que l’articule la sacralité de ce nom (« Ah chatte… »), et de tous les « mots voisins », obscènes et banals, dans toutes les langues. C. est un ordre qui l’emporte sur les rapports de production et de reproduction, transcende les croyances et les classes, rassemble et nivelle au plus profond.
Dans les archives de Pasolini, ce long poème – « extravagant et ‘‘hors œuvre’’ », selon lui – figurait dans une chemise intitulée Poèmes marxistes. Inédit en italien jusqu’en 2003, il est traduit pour la première fois en français. |
| |