Catalogue en ligne des bibliothèques ARTS²
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Détail de l'éditeur
Éditeur éditions mesures
localisé à Paris
Documents disponibles chez cet éditeur
Ajouter le résultat dans votre panier Faire une suggestion Affiner la rechercheLes Sonnets / William Shakespeare
Titre : Les Sonnets Type de document : texte imprimé Auteurs : William Shakespeare, Auteur ; André Markowicz, Traducteur ; Françoise Morvan, Traducteur Editeur : Paris [France] : éditions mesures Année de publication : 2023 Importance : 348 pages Format : 13 x 20 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-490-98221-9 Prix : 20€ Note générale :
C’est le spectacle de Tiago Rodrigues, By Heart, qui a été à l’origine de cette traduction. Ne trouvant pas une seule traduction française qui respecte la forme du sonnet shakespearien, le metteur en scène avait dû se rabattre sur une version en alexandrins.
Or, le sonnet anglais obéit à des règles strictes : il comporte trois strophes en pentamètres iambiques à rimes croisées suivies d’un distique à rimes plates formant comme un proverbe gravé dans le marbre. Était-il possible qu’aucun traducteur français n’ait envisagé de respecter cette structure ? L’évidence était là : ce qui, pour les traducteurs russes, tchèques, allemands, portugais allait de soi était en France ignoré.
Nous avons voulu montrer que respecter cette forme n’amenait pas à s’éloigner du sens mais, au contraire, à le servir en tenant compte de la structure sonore de ce sommet de la poésie universelle.
A.M. et F. M.
édition bilingueLangues : Français (fre) Anglais (eng) Catégories : Poésie
Shakespeare, William (1564-1616)
Théâtre -- 16e siècleMots-clés : élisabethain sonnet nouvelle traduction amour oralité poèmes poète Les Sonnets [texte imprimé] / William Shakespeare, Auteur ; André Markowicz, Traducteur ; Françoise Morvan, Traducteur . - Paris (France) : éditions mesures, 2023 . - 348 pages ; 13 x 20 cm.
ISBN : 978-2-490-98221-9 : 20€
C’est le spectacle de Tiago Rodrigues, By Heart, qui a été à l’origine de cette traduction. Ne trouvant pas une seule traduction française qui respecte la forme du sonnet shakespearien, le metteur en scène avait dû se rabattre sur une version en alexandrins.
Or, le sonnet anglais obéit à des règles strictes : il comporte trois strophes en pentamètres iambiques à rimes croisées suivies d’un distique à rimes plates formant comme un proverbe gravé dans le marbre. Était-il possible qu’aucun traducteur français n’ait envisagé de respecter cette structure ? L’évidence était là : ce qui, pour les traducteurs russes, tchèques, allemands, portugais allait de soi était en France ignoré.
Nous avons voulu montrer que respecter cette forme n’amenait pas à s’éloigner du sens mais, au contraire, à le servir en tenant compte de la structure sonore de ce sommet de la poésie universelle.
A.M. et F. M.
édition bilingue
Langues : Français (fre) Anglais (eng)
Catégories : Poésie
Shakespeare, William (1564-1616)
Théâtre -- 16e siècleMots-clés : élisabethain sonnet nouvelle traduction amour oralité poèmes poète Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 1043423 LP SHA SON Livre Bibliothèque ARTS². Théâtre Littérature poésie Disponible